Легко ли учить турецкий язык?

Легко ли учить турецкий язык?

Эххх! Чай пили, ложки били, по-турецки говорили: ени бени, ракы такы, буль-буль-буль каракы-шмакы… Создатель этой считалочки практически знал весь словесный запас турецкого лексикона…)))

Ну, это я так, шутливо. Можно ещё вспомнить и Корнея Чуковского, у которого жил крокодил, который по улице ходил, и где, собственно, по-турецки говорил …

Или, например, из семейного быта — всё не так у тебя, безрукая! — бранила мама дочь, всё-то у тебя по-турецки, никудышная!

Можно долго и много примеров приводить, мне мать тоже что-то подобное говорила, когда злилась на меня, и, вот, договорилась – теперь турецкий выучила и в Турции живу… Прямо-таки провидица она.

Эту статью я решила написать в преддверии нового поста в блоге о Стамбуле на тему образования русских в этом городе, и, скорее всего, на точный вопрос: Легко ли учить турецкий язык. – я не отвечу, но приведу некоторые примеры построения турецкой речи, которые могут удивить многих филологов и лингвистов.

А известно ли вам, что во времена советов турецкому языку обучали лишь только в трёх университетах этого громадного государства – Московском, Тбилисском и Ленинградском. Ну, это не считая высших языковых школ при МИДах и Министерствах внешней торговли. Подобные программы турецкого языка предлагали изучающим весьма неплохие базовые знания предмета.

На таких курсах обучали сотрудников министерств, и при успешном окончании которых, эти сотрудники имели право на надбавку к зарплате, целых 20%! Подобная практика сильно резала по самолюбию коллег по работе, которые владели каким-нибудь западноевропейским языком, так как за него надбавка было всего 10%.

В поисках справедливости возникали споры, мол, что же так, надбавки. Проще взять на работу граждан Казахстана и Азербайджана, которые, не прилагая особых усилий, будут говорить по-турецки спустя неделю. Но такие дебаты прекращались одним только вопросом: а вы можете просклонять глагол vermek (давать) по падежам.

И, действительно, тому, кто не знаком с турецким языком, просто жутко было услышать подобное предложение. Как так можно склонять глаголы по падежам? А в турецком языке отглагольные имена, изменяемые по падежам. практикуются, и довольно обширно, скажу я вам.

А помните ли вы, дорогой читатель, что с самых незапамятных времён человечество просто мечтало разговаривать на одном языке. Более того, такую непростую задачу даже пытались решить посредством создания языка эсперанто. А основа эсперанто складывалась, как вы думаете из чего? Именно, из грамматики турецкого языка.

Турецкий обладает рядом особенностей, которые отсутствуют в других языках. Его словарный запас составляют персидские и арабские слова, большинство из которых сегодня произносится на турецкий манер, однако свой изначальный смысл они не утратили.

Взять те же отглагольные имена, имеющие арабские корни, — однозначному переводу на турецкий язык они почти не подлежат, а переводить их ещё и на русский язык – из области фантастики. У подобных слов нет точных аналогов и переведены они могут быть лишь в общем смысле. На помощь переводчику здесь могут прийти его интеллект, знание лексики и жизни родного языка.

Следует отметить, что в 30-х годах 20 века турецкими языковедами была проделана громадная работа по искоренению иностранных слов из родного языка, которые заменены были на «новотурецкие». Однако такой профессорский бум привёл к тому, что старое поколение иногда даже не понимает, о чём говорит сегодня молодёжь.

Ещё одна весьма важная особенность в турецком языке основывается на способе словообразования. К основам или корням слов со строгой последовательностью присоединяются дополнительные грамматические формы, которые называются аффиксами. Такое построение даёт возможность весьма просто и экономично создавать многочисленные словарные комбинации, а то и новые слова и понятия.

Иногда одно слитное со всеми аффиксами слово заменяет целую фразу или предложение! А правильно перевести его можно только, ссылаясь на культуру турецкой республики.

Отличается турецкий язык и порядком слов в предложениях и фразах. По всем правилам, сказуемое нужно всегда ставить в конце. Подобное построение предложений влияет и на коммуникативную составляющую речи. Таким образом, если вы, допустим, прервёте собеседника посередине его монолога (фразы, предложения), не дав закончить мысль, то, скорее всего, не поймёте, что именно он хотел сказать. В процессе диалога турки всегда дожидаются окончания фразы своего собеседника.

Но вот устная, эмоционально окрашенная, речь, а также стихи и песни, прямую очерёдность слов часто нарушают. И правильно построенные предложения заменяются неполными или инвертированными фразами.

Предложения в турецком языке могут быть довольно длинными. В старинных, ещё со времён султанов османской империи, книгах встречаются предложения, которые длятся на несколько страниц, и только в конце его стоять будет сказуемое. Так-то, дорогой читатель.

Мы, привыкшие понимать всё с лёту, можем просто не выдержать описательной деятельности и во время чтения представить себе можем кучу финишных мыслей, а такая будет одна, иногда совсем непредсказуемая.

Детям же, особенно нашим, русским, учить турецкий язык будет проще, они весьма сообразительны благодаря нашей школьной программе, которая постоянно растёт и даёт новые дисциплины. А вот программа турецких школ вначале немного запаздывает, и только к 6-7 классу более-менее нагоняет привычные для нас стандарты.

Хорошему переводчику необходимо владеть не только лексикой и грамматикой турецкого языка, но и знать его особенности и нюансы. Без этого любой литературный перевод какого-либо знаменитого произведения будет лишь поверхностным. Да и перевести самый обычный текст с турецкого бывает не просто, нужно всегда помнить об особенностях турецкой культуры и менталитета граждан этой страны.

Итого на сегодня: ответить на вопрос: просто ли выучить турецкий язык. каждый должен сам для себя, учитывая свои способности и знания турок. С вами был Стамбул для Русских. до скорых встреч.