Русско-турецкий разговорник для туриста, — познавательный туристический портал

Русско-турецкий разговорник для туриста

Количество просмотров 39 739

Отправляясь на отдых в другую страну, большинство людей стремится не только воспользоваться всеми заграничными благами и насладиться природной красотой, но и поближе познакомиться с местным менталитетом, традициями и повседневной жизнью. Жители туристических областей, как правило, сами стремятся наладить контакт с приезжими и с радостью знакомят туристов со своими традициями.

Особенно преуспела в этом Турция — признанный лидер по числу гостей из России, где каждый работник туризма худо ли бедно, но старается говорить по-русски и понять загадочную русскую душу. Однако в еще больший восторг местных жителей приводят искренние попытки туристов освоить язык и культуру их страны как доказательство благих намерений и бесконечной дружбы между нашими народами. Поэтому перед поездкой в Турцию не лишним будет приобрести русско-турецкий разговорник для туристов или приготовить «шпаргалку» с самыми ходовыми словами и фразами на турецком языке.

Для абсолютного большинства россиян, не связанных корнями с тюркским миром, турецкий язык представляется бессвязным потоком несуразных, а порой и смешных, звукосочетаний. Между тем, в русском языке полно слов, заимствованных из тюркских наречий, благо исторических предпосылок для этого было создано немало.

Ниже представлен краткий русско турецкий разговорник для туристов, который позволит более комфортно чувствовать себя в чужой стране, а также разъяснение самых ходовых выражений.

Для начала, необходимо освоить элементарные способы приветствия, просьбы и благодарности. Здравствуйте по-турецки звучит как Merhaba [мерхаба́], причем звук [х] произносится очень слабо, на выдохе. Привет по-турецки будет Selam [сэля́м]. Это достаточно неформальный способ приветствия, сокращенный вариант от традиционного мусульманского selam aleyküm [сэля́м але́йкюм].

«Пожалуйста» по-турецки имеет целых три варианта, в зависимости от того, просьба это или элемент вежливости при предоставлении услуг. В случае с просьбой, в конце предложения ставится lütfen [лю́тфэн]. В значении «держите, пожалуйста», «прошу!» или «я вас слушаю» используется Buyurun! [буйру́н]. В ответ на «спасибо» говорится rica ederim [риджа́ эдэри́м].

Самая, казалось бы, ходовая фраза — спасибо по-турецки вызывает у туристов наибольшие трудности в произношении. Ее классический вариант звучит как teşekkür ederim [тэщеќюр эдэри́м], что почти невозможно запомнить с первого (и даже со второго) раза. В этом случае можно рекомендовать пользоваться гораздо более «удобным» вариантом Sağolun [са́ олу́н] (в неформальном общении Sağol [са́ол]).

Вот еще несколько полезных фраз на турецком для туристов, которые могут пригодиться в заграничной поездке:

Hoşçakal(ın)! [хо́шча калы́н] — До свидания! Счастливо оставаться! (говорит уходящий)
Güle güle! [гюле́ гюле́] — До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! [гёрющуру́з] — Увидимся, до встречи!
Günaydın! [гюна́йдын] — Доброе утро!
Iyi geceler! [ийи́ геджеле́р]— Доброй (спокойной) ночи!
Iyi günler! [ийи́ гюнле́р] — Добрый день!
Iyi akşamlar! [ийи́ акшамла́р] — Добрый вечер!

Последние две фразы используются как при приветствии, так и при прощании. Звук [Р] в конце слов глухой и практически не произносится.

Приветствуя новоприбывших (везде и всюду — в отеле, в магазине, в гостях), неизменно звучит фраза Hoş geldiniz! [хош ге́льдиниз] — Добро пожаловать! На которую в обязательном порядке следует ответить Hoş bulduk! [хо́ш булду́к]. Чтобы поддержать беседу, понадобятся еще несколько фраз:
Evet [эве́т] — да
Hayır [ха́йыр] — нет
Tamam [тама́м] — хорошо, ладно
Nasılsın [насылсы́н] — как у тебя дела?
Iyiyim [ийи́м] — (дела) хорошо
Şöyle böyle [щёйле бёйле] — (дела) так себе

Полезные слова и выражения на турецком для общения на базаре, в ресторане или магазине:

Var [вар] – есть
Yok [йок] — нет
Var mı? [ва́рмы] — есть?
Ne kadar/Kaç para? [нэ када́р/кач пара́] — сколько стоит?
Pahalı [пахалы́] — дорого
Ucuz [уджю́з] — дешево
Çok [чок] — очень
Hesap lütfen! [хеса́п лю́тфен] — счет, пожалуйста
Indirim yok mu? [индири́м йо́кму] — а скидки не будет?

Между прочим, что тоже немаловажно — используя фразы на турецком, можно рассчитывать не только на доброжелательное к себе отношение и повсеместную помощь, но и неплохую скидку.

Местные жители считают это место нефритовым царством Турции. Здесь потрясающая природа, которая приведет в восторг даже самых непроницаемых людей. Шикарные пейзажи каньона, отвесные скалы.


  • В провинции Анталия, среди многочисленных и всем известных мест, для туристов любящих первозданную природу и желающим погрузиться в тишину и провести время у моря, будет отличным местом.

  • Всю многомиллионную туристическую братию, пусть весьма условно, но всё-таки можно поделить на две больших группы по степени восприимчивости организма к смене часовых поясов. Представители.
  • Свадьба – ключевой момент в жизни каждой влюбленной пары. Это радостное событие открывает двум людям двери в Мир семейного счастья. И если ваши сердца бьются в унисон, и вы готовы сказать.

  • Уважаемый Администратор!
    При всем уважении к Вашему сайту не могу удержаться от замечания: в статье «Разговорник» я, как профессиональный переводчик, нашел 9 искажений, причем почти все они связаны с неправильной постановкой ударения в русской транскрипции слов и выражений на тур.языке. Если Вам будет интересно, я могу расставить ударение правильно, повысив тем самым реноме сайта. С уважением Алексей Шиванов

    Здравствуйте, Алексей!
    Благодарю Вас за комментарий и интерес к сайту. Однако должен заметить, что эта статья написана девушкой, которая давно живёт в Турции и слышит указанные в тексте слова и речевые обороты каждый день, так сказать, «вживую». Я давно и плотно с ней сотрудничаю, и у меня нет причин ставить под сомнение уровень её владения турецким языком.
    С уважением, Администратор

    Уважаемый Администратор, добрый день!
    Раз уж мы начали эту дискуссию — представлюсь: консул Генконсульства России в Анталье Алексей Шиванов, сейчас нахожусь на дипслужбе в Анталтье, турецким языком владею и постоянно занимаюсь с 1977 года, в Турции на дипломатической работе 6 лет, перевожу турецкую поэзию на русский. Большинство девушек, которые «давно живут и постоянно слышат вживую», в том числе и «доморощенные переводчицы» (которым несть числа, но которые и понятия не имеют в турецкой грамматике и в турецком литературном языке — я сейчас говорю абстрактно, не применительно к той девушке, о которой Вы говорили, поймите меня правильно), заблуждаются в своем хорошем знании языка и часто вводят в заблуждение других. Мне, как профессионалу, претит это дилетантство. Впрочем, я не навязываю Вам своих советов, однако вновь говорю, что в расстановке ударений — не менее 9 ошибок, что не делает чести Вашему уважаемому сайту. С уважением, Алексей Шиванов, персональный эл.адрес: sheoneof@yahoo.mail Если будет повод — пишите, постараюсь ответить…

    Здравствуйте, Алексей!
    Благодарю Вас за замечания. Несомненно, я их учту.
    Кстати, я знаю прекрасно, что правильное написание «Анталья», а не «Анталия». Однако статистика поисковых запросов однозначно свидетельствует, что «Анталию» ищут в 8-10 раз, чаще, чем «Анталью».
    Это «взятка» Поисковым Системам и их пользователям, которые привыкли называть этот прекрасный город именно так…
    «Аланью» я никогда не называл «Аланией», если только опечатка закралась.
    С уважением, Администратор

    С интересом ознакомился с пафосными каментами консула. Админу респект. Вы как минимум на своем месте.

    Админ-крутой чувак! А консулу не делает чести такое хамское навязывание своих услуг. Какое ему дело до всего этого? Умеешь говорить и писать правильно-честь тебе и хвала. Этот сайт не претендует на звание «филологического».

    Хотела выучить эти фразы- теперь не буду! Пусть консул исправит ошибки! Будьте благодарны, что человек готов потратить личное время, чтобы исправить неточности. Непонятное упрямство админа(( Только сильные личности признают свои ошибки….